ローカライズ トレンド
0tweet
2025.01.23 10:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のツイート ※表示されているRT数は特定時点のものです
倭国のビデオゲームを欧米市場に輸出する際、ローカライズの一環として「かわいい」要素を排除する(キャラを差し替えたりパッケージデザインを変更したり)ということが昔はよく行われていたが、それが果たして有効な戦略だったのかについては今ひとつ分からない。 January 01, 2025
7RT
自作でもないのに執拗に報酬求める似非有志ブラジルポルトガル語翻訳者現る―結局ローカライズはプロの手で行われることに
https://t.co/WKhmc0P7d3
プレイヤーにとっても、開発者にとっても貴重な存在であるはずの有志翻訳者が、このような形で話題に上るのは残念に思えます。 https://t.co/6txyavTwMc January 01, 2025
7RT
#XboxGamePass No.490
シチズン・スリーパー
2025/01/22クリア
価格¥2350
感想: 細やかな描写がプレイヤーの想像力を掻き立て、情景や各キャラの性格が鮮明に浮かぶ見事な倭国語ローカライズ。エピソードが終わるたびにまるで濃厚なSF小説を読み終えたかのような満足感を味わえる素晴らしい作品だった https://t.co/wmgLMiISUS January 01, 2025
1RT
洋ゲー好きだったので1990年代以降にこの逆(洋ゲーの倭国へのローカライズで倭国のアニメ漫画ゲーム風のイラストを入れたりキャラクターデザインを変えちゃう)をやられてしまって微妙な気持ちになったことがある。まあ売り上げを考えると正しい…のかなあ…うーん https://t.co/bBNXW40l9l https://t.co/T1XeNLCVVq January 01, 2025
1RT
S25シリーズ楽しみですね
倭国版の発売も早そうで、おサイフやウォレットなど倭国に特化した魅力的なローカライズも多いですが
シャッター音や物理デュアルSimなどの実験目的需要はあるようなので、今年も海外仕様の取り扱い準備中 https://t.co/XdVCwWdLvj January 01, 2025
1RT
変なところでローカライズのツケが来てます。
キアナは公的な場ではテレサ、学園長と読んで、私的な場はおばさんと呼んでします。
倭国語版では必要な時以外は「テレサ」に統一してます。
今回はストーリーでおばさん→テレサおばさん、コネクターのボイスでおばさん→テレサ🤔翻訳不一致 #崩壊3rd https://t.co/gHeAFyqZ8r January 01, 2025
当時の倭国のゲームの英語版を見た感想は「英語がひどい=翻訳がなってない」だったので、ローカライズはちゃんとする・アメリカ人の方が難易度の好みがムズめなので調整する、それ以外は倭国のままって方針で行ったし、それで受けると思っていた。 January 01, 2025
「変人」「脊髄反射」みたいなイカタコが使うのは変じゃないか?みたいな言葉
吹き出しの中の言語は元々イカ語なんだけど、ヒトである我が読見やすいようローカライズされた結果そういう表現になっている(から原語だと表現が違う)という解釈でやっている January 01, 2025
チュウリップの食べると走れるようになるアイテム「ハシリンゴ」を「Speedupple」ってローカライズしたの本当にすこ https://t.co/buH2qOlXc5 January 01, 2025
<ツイートの表示について>
本サイトではTwitterの利用規約に沿ってツイートを表示させていただいております。ツイートの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。