WAYLLY トレンド
0tweet
2024.12.30〜(01週)
:0% :0% (40代/女性)
人気のツイート ※表示されているRT数は特定時点のものです
ウェイリー版『源氏物語』(毬矢まりえ+森山恵姉妹訳、左右社)。「光る君へ」が終わってしまい、ついに読み始めたこの本。読みやすいし、思い切った体言止めなど、臨場感あふれる訳文の文体が魅力的。これまでに読んだ源氏物語の現代語訳とは違った趣で発見もある。少しずつ味わって読んでいきたい。 January 01, 2025
1RT
再公開リクエストもしたよ!!
森山恵×安田登×渡辺祐真(スケザネ)「みんなで楽しむ源氏物語──現代語訳からウェイリー版まで、時代を超える古典の魅力」@meg_mrym @eutonie @yumawata33 #ゲンロン240209
#シラス @shirasu_io
https://t.co/Z0sEEN0sVy January 01, 2025
1RT
『歌壇 2024年 12 月号 [雑誌]』
吉川宏志による連載「かつて『源氏物語』が嫌いだった私に」は「鈴虫」に入り、アーサー・ウェイリーが訳さなかった理由を推察した『レディ・ムラサキのティーパーティ』(毬矢まりえ、森山恵)等も紹介した...
#読書メーター
https://t.co/R2zTVmtbji January 01, 2025
JAPANには1000年も前に「ロマネスク」書いた作家がいますぜダンナ、とか耳打ちすれば、ジラールも興味持ったんじゃないかなという気がしないでもない。だからってウェイリー版で読まれても困る気はするけど笑 January 01, 2025
ウェイリー版『源氏物語』の翻訳者の方々のラジオを聴いた。分担訳を一切しなかったらしい。原稿用紙換算だと7000枚。これだけのものを訳しきれたのはウェイリー版から享受する喜びとそれを伝達する使命感のようなものがあったかららしい。感動した。 January 01, 2025
「いとやむごとなき際にはあらねど」の「ど」は、逆説ではなく、同格というのが近年の研究者の定説と知った。ウェイリー訳ではthoughが使われているが、サイデンステッカー訳では同格表現で処理。現代語訳でも与謝野訳は逆接で谷崎訳は同格、、、というのを「源氏物語の英訳の研究」読んで知ったのだが January 01, 2025
2025年の課題図書を探しついでにKindle10冊買った。これから12ヶ月あるぞと思ったら難易度高め意識高めの本もスッと買えちゃう不思議。でもさすがにウェイリー版源氏物語(全4巻14000円也)は買う勇気出んかったわ。 January 01, 2025
<ツイートの表示について>
本サイトではTwitterの利用規約に沿ってツイートを表示させていただいております。ツイートの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。