DeepL翻訳 トレンド
0post
2025.12.04 17:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
⚠️Riotは2026年から「全チャンピオンのジャングル化」を狙っている!?⚠️
Riotは最近、9体のレーン向けチャンピオンをジャングルでテストし始めました。 今思えば、あれは2026年の**「全チャンピオンのジャングル化」に向けた布石(前段階)**だったようです。
📊 現行 vs 2026年版 アイテム詳細比較
✅ 1. 狩りの安定性が劇的向上 (Sustain)
- Live: 追加ダメージ +25%
- PBE: ダメージ 110% & 被ダメージ 50% 軽減
火力を少し下げた代わりに、モンスターから受けるダメージが半減します。これでユーミのようなチャンピオンでも難なく6キャンプを回ることが可能です。
✅ 2. スマイトの火力強化
- Live: 900 (進化) → 1200 (最大)
- PBE: 1000 (20スタック) → 1400 (35スタック)
🧐 変更の真意は**「オートフィル (Auto-fill) 対策」**にあると見ています。
不慣れなジャングルチャンプを使って崩れるより、ガンク性能は多少劣っても、熟練度 (Mastery) の高い自分のメインチャンプをジャングルで使わせるほうが、結果的にゲームの質 (Quality) は上がるという判断でしょう。
もちろん、2026年の開幕当初は多くのユーザーが自分のチャンプを森に持ち込むため、多少の混乱(カオス)は避けられないでしょうね😅
#LoL #LeagueofLegends #PBE #deeplol December 12, 2025
5RP
タイ王国とインドネシア共和国において豪雨による災害が発生し、多くの尊い命が失われたことに、深い悲しみを覚えております。
犠牲になられた方々に哀悼の意を表するとともに、御遺族に謹んでお悔やみ申し上げます。
被害に遭われた方々の一日も早い御回復と被災地の早期復旧を心よりお祈り申し上げます。
我が国は、人道的観点及び両国との友好関係に鑑み、必要な支援を実施していく考えです。
I am deeply saddened by the loss of many precious lives caused by torrential rains in the Kingdom of Thailand and the Republic of Indonesia. I express my deep condolences to the victims and the bereaved families. I offer my sincere prayers for the earliest possible recovery of the injured and the recovery of disaster-stricken areas.
Based on a humanitarian perspective and our friendly relations with both countries, Japan intends to provide necessary support.
ข้าพเจ้าขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อเหตุการณ์พายุฝนและอุทกภัยในราชอาณาจักรไทยและสาธารณรัฐอินโดนีเซีย ซึ่งส่งผลให้เกิดความสูญเสียชีวิตของประชาชนเป็นจำนวนมากขอแสดงคว
ามอาลัยต่อผู้เสียชีวิต และขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งต่อครอบครัวผู้สูญเสียทุกท่าน
ขอภาวนาให้ผู้ได้รับผลกระทบจากภัยพิบัติสามารถฟื้นตัวได้ในเร็ววัน พร้อมทั้งขอให้พื้นที่ประสบภัยสามารถกลับคืนสู่สภาวะปกติได้โดยเร็ว
ประเทศญี่ปุ่นได้พิจารณามอบความช่วยเหลือที่จำเป็น บนพื้นฐานด้านมนุษยธรรมและสายสัมพันธ์แห่งมิตรภาพระหว่างประเทศญี่ปุ่นและสองประเทศ
Saya merasakan kesedihan yang mendalam atas terjadinya bencana akibat hujan deras di Republik Indonesia maupun Kera-jaan Thailand sehingga begitu banyak nyawa yang berharga telah hilang. Saya menyampaikan turut berduka cita yang mendalam atas para korban tersebut serta turut belasungkawa yang tulus kepada keluarga yang ditinggalkan. Saya berdoa dengan ketu-lusan hati semoga semua korban yang mengalami dampak bencana akan bangkit kembali sesegera mungkin dan seluruh daerah yang terkena bencana juga akan segera pulih kembali. Atas dasar kemanusiaan serta hubungan persahataban antara kedua negara, Japang bersedia memberikan bantuan seperlunya. December 12, 2025
🌸\リポストで“500円 → 0円”🎁/🌸
AI初心者さん向けの【絵柄崩壊しないFLUXガイド】がやさしい気持ちで広めてくれた子には…無料で読めます🫧
AIイラスト、こんなことで困ってない…?💦
・かわいくなる日と崩れる日がある
・同じ子なのに“顔が毎回ちがう”
・プロンプトを盛るほど逆におかしくなる
・タグ選びが分からない
・どこから直せばいいのか迷う……
そんな “もやもや” を、
この記事がぜんぶやさしく解決します🕊️
———————————————
🩷 この記事で身につく3つの神スキル🩷
①「毎回かわいい」を再現する“3行テンプレ”
→ コピペしてDeeplに入れるだけで、
初回からバラつき激減✨
初心者でも“崩れない基礎”が一気に整うよ。
②「盛れる角度 × 光」のSNS黄金比を理解できる
→ 顔の占有率・カメラ距離・光方向……
ぜんぶ “かわいさに直結する数値” を
絵文字レベルのやさしさで解説❣️
③“同じ子に毎回再会できる”絵柄安定メソッド
→ Seedの固定/色設計/9分割アイデンティティ……
Geminiも「自己肯定感が上がる」と推奨した
《推しの顔ぶれ問題》の決定版🥺✨
———————————————
🉐 今だけ:リポストで無料🎁
📌 方法
この記事のURLを
🩷 1リポスト or
🩷 #絢音式FLUX の生成投稿
どちらかでOK!
確認後、あなた専用の「100%OFFクーポン」をお渡しします。
———————————————
🕊️ AI初心者さんの“最初の1枚”を
かわいく、やさしく、再現できるように。
スクロールを止めてくれてありがとう🫧
「広めてくれたあなた」に、いちばん得してほしい🌸
https://t.co/P4vwWsrPtj December 12, 2025
ここ最近の nano banana 等の生成 AI の進化を見ていて強い「既視感」を覚えたことがあったので、現時点での個人的な感想としてまとめてみます。
その既視感の正体は、一言でいうと「あ、これ、数年前の翻訳業界でも同じことが起きてたわ」ということです。
かつて DeepL などの高精度な機械翻訳や ChatGPT が登場した際、「翻訳者の仕事はなくなる」「AIで十分じゃん」という論調が強まりました。 実際、今では「AI翻訳+社内チェック」で完結させ、外注を減らした企業も多いと思います。
これは経営視点で見れば自然な流れです。多くの企業にとって、翻訳やデザインはそれ自体が販売する「商品」ではなく、事業を成功させるための重要な「手段(プロセス)」だからです。(※もちろん、翻訳やデザインそのものを商品とする場合は別ですよ)
テキスト→画像→動画へ。対象が変わっただけで、構造自体は数年前に起きたことの再来のように感じます。
(これが既視感)
当時、翻訳業界で議論された「AI への向き合い方」は、今のデザインにもそのまま当てはまるのかもしれません。
1. AIと真っ向勝負する:「AIには出せないニュアンスや文脈理解がある」として、人間にしかできない品質で戦う。
2. AIを徹底活用する:翻訳業界では「ポストエディット(AI翻訳をプロの翻訳者が修正する)」という工程が定着しました。デザインでも、AI の生成物をプロが微調整して仕上げるフローが一般的になるかもしれません。
3. コンサル・上流工程へシフトする:単に「訳す」「作る」だけでなく、顧客の課題解決や企画段階から入り込む。
4. 法的・倫理的リスクからのアプローチ:著作権やセキュリティ、コンプライアンスの観点から慎重な運用を提案する。これは企業活動として無視できない重要な防御策であり、正しいブレーキでもあります。
で、結局どうなったのか?
翻訳業界のその後を見ると、答えは「白か黒か」ではありませんでした。
1. AIの活用(ポストエディット)の標準化
2. 人間にしかできない高難度・高文脈な領域の特化
この二極化が進み、結果として「ニッチトップ」や「高度な専門性」を持つ翻訳者は、今でも数ヶ月先まで予約が埋まっています。(現時点では)クライアントが「AIよりも、あなたに頼む価値がある」と判断しているからです。
結論:背景の理解
翻訳において「良い訳」とは、単語の置き換えではなく、その背景や文化的文脈を理解して初めて生まれます。 これはデザインも全く同じではないかと思います。(そういう背景を知らなければ提案なんてできませんし)
「AI か人間か」という対立構造ではなく、「AIで十分な領域」と「人間がやるべき領域」の内訳が変化していくのかなと思います。
AI は神か悪魔か―正直分かりませんが、結局はどんな仕事でも「お客様が何を望み、そこにどうアジャストするか」というビジネスの本質に挑み続けるしかないんだよなと感じています。 December 12, 2025
ファクトチェック兼ねて元記事読み、Deepl使って細かく翻訳しながら読んだが少なくとも記事内容は事実っぽいね。
「タカイチの発言が帝国主義回帰?バカこくでねえよおんめら中華の覇権主義はミエミエだったけど皆気い使って指摘してこなかっただけだべや」
って感じのこと言ってる https://t.co/Mq2rAu6Ucu December 12, 2025
ゲームとアンケートは英語と倭国語のテキストの両方に対応しています(ただし現時点ではDeepLによる翻訳です)。これはBakinのローカライズシステムがどのように機能するかを確認する良い方法です!
The game and the survey have both English and Japanese text (but translated through DeepL for now). It's a good way to see how Bakin's localisation system works! December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



