ソロモン トレンド
0post
2025.12.02 06:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
「マリスビリーが寿司とミルクレープを作れる機械を作った」をけむ次郎さんと突き詰めてたんですけど
マリスビリーとソロモンが倭国に行った時に二人でくら寿司に行った、と考えると全てが一つに繋がるんですよね びっくらぽんがカルデア召喚システムの元になったんですよ(大真面目) December 12, 2025
37RP
もしもこの先冬木行ったりとかあったとして、
カルデア式契約ではなく古くからの王道の契約を交わした者同士の戦い、『マリスビ&ソロモン(真) VS 藤丸&ソロモン(ゲ)』始まったら情緒おかしくなる December 12, 2025
9RP
徳島の西部はほんまに大事な場所。四国の中心地にあり高知、愛媛、香川にも自由に動ける。素戔嗚尊が鎮座する剣山や霊験あらたかな場所が多い。自然豊かな土地で参政党の旗が立つと言うことは本当の意味での消えかけている価値を未来につなぎ“ここで生きる未来を自分達で創る”ことが出来る場所。どうか多くの人に集まってほしいです。自分も参加します!
#剣山 #ソロモンの秘宝 #アーク #参政党 #素戔嗚尊 December 12, 2025
3RP
ソロモン、配布されるとシナリオの流れでロストされても文句言えなくなるのが嫌だから金を出させてくれ。引かせてくれ。俺が身銭切ったからこそずっと手元にいる安心感をくれ。同人誌が紙で欲しい心理にだいぶ近い。偽典、紙(ガチャ)でください。 December 12, 2025
3RP
この「救世主のなれの果て」ってもしかして陛下のことかな…?
だとしたらソロモン王に"それなりに腕の立つ魔術師"って評されるのは凄いのでは?しかも陛下はキャスターじゃなくてバーサーカー…
さすが陛下…「神域の天才魔術師」の名は伊達じゃない… https://t.co/f8La7TNX5O December 12, 2025
2RP
カルデアの者(ソロモン)さん
ロマニの皮を剥がしたら急にツンデレで語彙力がおかしくなるの本当に面白い
#FGO https://t.co/S2GdU0Hvr1 December 12, 2025
2RP
多分マーリン、太公望、スカサハスカディ、アルキャスだと思うんだけど
全員設定的にもグランドの資格があるという意味だと思うし、こいつら普通にゲーム内でもバチボコに強いからさ……
その上で「根本から間違えている」という台詞、これソロモンは確実にアタッカーでしょ December 12, 2025
1RP
ソロモンというかゲーティア、久々の運命との再会&思い出の時間神殿&自分の正体を分かった上で「この門の前でいいの?😏」とか生意気言ってくる運命にウキウキワクワク楽しそうすぎて人生楽しんでる December 12, 2025
1RP
地味にソロモンの「口だけの夢使いも、神に近いと語る仙人もどきも、雪原の女王も、救世主のなり損ないも、魔術師として根本から間違えている」みたいな台詞、めちゃくちゃ良かったな…… December 12, 2025
1RP
ソロモン大好きな少年が『先生!ソロモンがボール投げる時に大きな声で呼んだらボールを投げてくれたんだ😊キャッチできたよ!』ってニコニコで言いにきてくれた🎶今日の練習見学行くみたいだから楽しんでくるといいな〜 December 12, 2025
カルデア人は、主の宮の青銅の柱と、車輪付きの台と、主の宮にある青銅の「海」を砕いて、その青銅をみなバビロンへ運んだ。
エレミヤ書 52章17節
【英語訳】
And the pillars of bronze that were in the house of the Lord, and the stands and the bronze sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
(質問)
倭国語訳には英語にない「車輪付きの台」と言う訳になっていますね。これはどうしてですか?
(回答)
結論から申し上げますと、これは翻訳の方針(直訳か、実態に即した意訳か)の違いによるものです。
新改訳聖書の翻訳者たちは、単語そのものの意味だけでなく、その言葉が指し示している「物の実態(文脈)」を読者がイメージしやすいように補って翻訳しています。
詳しく解説します。
1. 元のヘブライ語の意味
この箇所で使われているヘブライ語は 「メコーノット(mekonot)」 という言葉です。
この言葉の文字通りの意味は、英語の訳(stands / bases)にある通り、「台、台座、基台」です。
したがって、英語訳(ESVやKJVなど)や、倭国語の他の訳(新共同訳など)が「台座」や「stands」としているのは、ヘブライ語の単語をそのまま直訳した形です。
2. なぜ「車輪付き」と分かるのか?
では、新改訳聖書はなぜ「車輪付き」という言葉を足したのでしょうか?
それは、この「台」が具体的に何を指しているかが、列王記などの並行箇所で詳しく説明されているからです。
この「台」は、ソロモン王が神殿を建設した際に作らせた「青銅の台」のことです。
列王記第一 7章にその詳細な設計図が記されています。
「台一つ一つには、青銅の車輪四つと、青銅の車軸がついていた。」
(列王記第一 7章30節 / 新改訳2017)
つまり、この台は固定された土台ではなく、移動可能な洗盤(手洗いの水を入れる器)を載せるためのカートのようなものでした。
3. 新改訳聖書の意図
新改訳聖書(特に2017)は、「原文に忠実であること」と同時に「倭国語として意味が正確に伝わること」を重視しています。
単に「台」と訳してしまうと、現代の読者は「銅像の台座」のような、地面に固定された四角い箱をイメージしてしまうかもしれません。
しかし、実際には神殿の庭を移動できるものでした。
そこで、翻訳者は列王記の記述(史実上の文脈)を考慮し、読者が誤解しないように「(あの列王記に出てくる)車輪付きの台」と具体的に訳出したのだと考えられます。
このように、英語訳は「単語の意味」を優先し、新改訳2017は「その物が何であるか」という情報の正確さを優先した結果、このような違いが生まれています。
どちらも間違いではなく、翻訳におけるアプローチの違いと言えます。
列王記第一7章の描写を併せて読むと、バビロン軍がこれらを破壊して運ぶのがどれほど大掛かりな略奪だったかが、より鮮明にイメージできるかと思います。(了) December 12, 2025
ゲーティア(だと思ってるのでそう書きますけど)が「同格か上位の者としか契約できない」と言うのはゲーティアの、72柱の特性として考えても大丈夫ですかね? それがソロモンの特性だとしたらいよいよ「マリスビリーは聖杯戦争でどうやってソロモンを召喚して契約したんだ」ってなるし December 12, 2025
配布がソロモンだとして、星5を配布するのかな?
マシュは10年間育てたうえでのパラディンだからちょっと事情が違う。
あと、宝具レベルはどうするのかな?
正月にフレポガチャに入れる?
これピックアップないと地獄だよ。
うーん、楽しみ。
#FGO December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



