Especia 芸能人
0post
2025.11.24
:0% :0% (40代/男性)
Especiaに関するポスト数は前日に比べ456%増加しました。女性の比率は12%増加し、前日に変わり40代男性の皆さんからのポストが最も多いです。前日は「WaT」に関する評判が話題でしたが、本日話題になっているキーワードは「noch」です。
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
⋆⸜ 🍊配信のお知らせ🍊⸝⋆
11/24(月)20:00〜
【特別配信】
みんなと作った奇跡の一日!
太子町オフ会振り返りスペシャル🍊✨
https://t.co/18pXUgowtP
たくさんの奇跡と、ありがとうで溢れた一日。
ゆっくり振り返っていこう☺️🧡
#みかん太子
✿┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ✿
—中文—
⋆⸜ 🍊直播通知🍊⸝⋆
11/24 (一) 晚上 19:00 (台灣/香港)
【特別直播】
和大家一起創造的奇蹟之日!
太子町粉絲見面會回顧特別篇🍊✨
https://t.co/18pXUgowtP
那一天充滿了奇蹟與感謝,
今晚一起慢慢回味吧☺️🧡
✿┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ✿
—EN—
⋆⸜ 🍊Stream Info🍊⸝⋆
Nov 24 (Mon) 03:00 AM (PST) | 06:00 AM (EST)
【Special Stream】
A miraculous day we created together!
Taishi Town Fan Meeting – Reflection Special🍊✨
https://t.co/18pXUgowtP
A day filled with miracles and gratitude.
Let’s look back together tonight☺️🧡
✿┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ✿
—ES—
⋆⸜ 🍊Aviso de Stream🍊⸝⋆
24/11 (Lun) 05:00 (CDMX) | 08:00 (Argentina)
【Transmisión Especial】
¡Un día milagroso creado junto a todos!
Especial de recuerdos del evento en Taishi Town🍊✨
https://t.co/18pXUgowtP
Fue un día lleno de gratitud y milagros.
Vamos a recordarlo juntos esta noche☺️🧡
✿┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ✿ November 11, 2025
46RP
🐝 12/6・7 イベント情報 🐝
今回は ブラジル出身 の
ロザマリア選手 & サブリーナ選手にちなんで、
「ブラジルフェス」を開催! 🇧🇷✨
会場ではブラジルグルメが盛りだくさん!
ぜひこの2日間だけの“ブラジル体験”をお楽しみください🍴✨
さらに今回は 「郡山市サポーティングマッチ」!
豪華ゲストとして "あかつ"さん が登場!
そして特別仕様の サインボール投げ込み も実施します🎉
また、高校生以下 先着500名 には
株式会社ロッテ様ご提供の ロッテのお菓子 をプレゼント!🍫💗
ご家族・お友達と一緒に、ぜひ会場へお越しください!
皆さまのご来場をお待ちしております🏐🐝
12/6.7
🆚大阪マーヴェラス
@宝来屋ボンズアリーナ
🕰️13:05試合開始
🐝 Informações sobre o evento de 6 e 7 de dezembro 🐝
Este ano, realizaremos um "Festival do Brasil" em homenagem às nossas jogadoras brasileiras, Rosamaria e Sabrina! 🇧🇷✨
Teremos muita comida brasileira no local!
Venha curtir essa "experiência brasileira" de dois dias! 🍴✨
Além disso, o evento deste ano contará com um "Jogo de Apoio à Cidade de Koriyama"!
Teremos a presença especial do "Akatsu"!
Também faremos um evento especial de arremesso de bolas autografadas! 🎉
E mais: os primeiros 500 estudantes do ensino médio e mais jovens receberão um lanche Lotte grátis, cortesia da Lotte Co., Ltd.! 🍫💗
Traga sua família e amigos para o evento!
Esperamos vocês lá! 🏐🐝
6 e 7 de dezembro
🆚Osaka Maravilhoso
@ Horai-ya Bonds Arena
🕰️O jogo começa às 13h05
👇イベント情報はこちら
https://t.co/SqBjCUByYP
🎫12/6.7チケット大好評発売中です!
第8節から第9節までチケット発売中🐝
詳しくはこちらのリンクをチェック✅🐝
https://t.co/22AywuzSjq
チケットのご購入はこちらから▼
https://t.co/fBeeKZa7Fe
#ブラジルフェス
#大同生命SVリーグ
#デンソーエアリービーズ November 11, 2025
16RP
『真・NAMIの 皆様一緒に踊り語りましょう!』第弐佰捌拾壱夜 11月マンスリー☆一期一会回☆
️
2025年11月30日(日)19:00~|YouTube生配信
https://t.co/Aj6sKjjj1I
アーカイブには残りません。
毎月恒例のマンスリー☆一期一会回☆。
11月の最終日曜は、心に沁みる音と語りで、秋の締めくくりを迎えましょう。
この夜だけの特別な選曲、
そしてリアルタイムでしか聴けないNAMIのトークと想い──
そのすべてが**“今ここ”にしか存在しない瞬間**です。
秋の終わりを彩るセンチメンタルなサウンド
コメントで生まれる一夜限りの共鳴
“踊り語り”ならではのライブ感と温もり
アーカイブには残りません。
この瞬間を共に過ごせるのは、リアルタイムのあなたただ一人。
2025年11月最後の夜、ぜひ一緒に“踊り語り”ましょう。
再生リスト
https://t.co/rv3N06OjVe
===========================
“Shin・NAMI’s Let’s Dance & Talk Together!”
Episode 281 ― November Monthly Ichigo-Ichie Special
️ Live on YouTube: Sunday, November 30, 2025 ― 7:00 PM (JST)
️ No archive will be available.
Our monthly Ichigo-Ichie Special, where every moment exists only once.
This November, let’s close the season together with music that gently warms the heart, and live talk that you can only hear here and now.
Special songs selected exclusively for this night
Real-time communication that shapes a unique atmosphere
A warm and immersive experience only possible through “Dance & Talk”
No archive will remain.
This fleeting night is shared only with those who join live.
Come spend the final Sunday of November with us―
Let’s dance, talk, and enjoy the moment together.
===========================
«Shin・NAMI ¡Bailemos y Hablemos Juntos!»
Episodio 281 ― Especial Mensual de Noviembre Ichigo-Ichie
️ En vivo por YouTube: Domingo, 30 de noviembre de 2025 ― 19:00 (JST)
️ No quedará archivo disponible.
Una noche especial de Ichigo-Ichie, donde cada instante existe solo una vez.
Despide el otoño con música que toca el corazón y una charla en vivo que solo puedes vivir aquí y ahora.
Canciones seleccionadas exclusivamente para esta noche
Una atmósfera única creada en tiempo real con los espectadores
Una experiencia cálida y envolvente, solo posible en «Bailemos y Hablemos»
No habrá archivo.
Esta noche efímera solo la disfrutarán quienes estén en directo.
Acompáñanos en el último domingo de noviembre―
Bailemos, hablemos, y compartamos el momento.
-------------------------------------------
NAMI PROFILE https://t.co/9PYaZdSUUY
高瀬一矢 PROFILE https://t.co/sIrOiElMWP
佐藤アスカ PROFILE https://t.co/mogS3Jhgvb
佐藤アスカ mini net radio Next Tomorrow
https://t.co/8trcwc3FF4
IVE URL https://t.co/8pqvkyOzfT
I've ファンクラブ入会こちら
https://t.co/DjrKiNOrJm
#LIVESTREAM
#DJ
#Ive
#アイブ
#一期一会
#NAMIしよう
#NAMI
#佐藤アスカ
#真NAMIの皆様一緒に踊り語りましょう
#音楽好きと繋がりたい
#その瞬間を共に November 11, 2025
8RP
Ilustración especial para celebrar la emisión del octavo episodio del anime "Hands off: Sawaranaide Kotesashi-kun". La imagen fue elaborada por Takuya Shinjou, autor del manga.
#さわらないで小手指くん
#アニメ小手指くん #kotesashi_anime https://t.co/8n0zcSGDRt https://t.co/4kCldTUXs1 November 11, 2025
3RP
La Ilustración especial para celebrar la emisión del octavo episodio del anime "Hands off: Sawaranaide Kotesashi-kun". La imagen fue elaborada por Takuya Shinjou, autor del manga. #さわらないで小手指くん #アニメ小手指くん #kotesashi_anime #Anime.
https://t.co/SHzIUKy1bd . https://t.co/FRKHwHTjML November 11, 2025
1RP
今から10年以上前の楽曲を勝手にremixしました。
度々イベントで流しているespeciaの名曲です。
よかったら聴いてみてください。
Especia「パーラメント REMIX」 https://t.co/UbHr7u5Plh @YouTubeより November 11, 2025
1RP
Ilustración especial para celebrar la emisión del octavo episodio del anime "Hands off: Sawaranaide Kotesashi-kun". La imagen fue elaborada por Takuya Shinjou, autor del manga.
#さわらないで小手指くん
#アニメ小手指くん #kotesashi_anime https://t.co/uPZyWzYnCE November 11, 2025
Ilustración especial por la emisión del octavo episodio del anime "Hands off: Sawaranaide Kotesashi-kun".
🔸La ilustración fue elaborada por Takuya Shinjou(@shin_jo_), autor del manga.
#さわらないで小手指くん #アニメ小手指くん #kotesashi_anime https://t.co/5E5gmxgxC7 November 11, 2025
🟡香川県 エンジェルロード🟡
香川県小豆島にある「エンジェルロード(天使の散歩道)」は、干潮時に現れる約500mの砂の道です。
弁天島と小豆島を結び、1日2回(干潮時のみ)海の中から現れる自然のロマネチックな観光スポットです。
特に恋人の聖地として有名で、大切な人と手をつないで渡ると「砂州の中央で天使が願いを叶えてくれる」という言い伝えがあり、カップルに大人気。
道の中央には「恋人の鐘」もあり、鐘を鳴らして愛を誓う姿がよく見られます。
周辺は美しい瀬戸内海の風景に囲まれ、夕暮れ時のシルエットが特に幻想的。
干潮時間を事前に確認しないと道が現れないので、公式サイトやアプリで時間をチェックするのがポイントです。
🟡 Angel Road in Kagawa 🟡
Angel Road, located on Shodoshima Island in Kagawa Prefecture, is a 500-meter sandbar that appears only at low tide. It connects Benten Island with Shodoshima, emerging from the sea twice a day as a romantic natural pathway.
Known as a “Lovers’ Sanctuary,” it is said that if you walk hand in hand with someone special and meet at the center of the sandbar, an angel will grant your wish. This legend makes it especially popular among couples.
At the midpoint of the path stands the “Lovers’ Bell,” where visitors often ring the bell to pledge their love. Surrounded by the scenic beauty of the Seto Inland Sea, the view at sunset is particularly enchanting, with silhouettes glowing against the horizon.
Since the sandbar only appears during low tide, checking the tide schedule in advance on the official website or app is essential to ensure you can experience this magical walk.
🟡 Kagawa – Angel Road 🟡
O “Angel Road” (Caminho dos Anjos), localizado na ilha de Shodoshima, em Kagawa, é uma faixa de areia com cerca de 500 metros que aparece durante a maré baixa.
Ele conecta a ilha de Benten com Shodoshima e surge do mar duas vezes por dia, apenas na maré baixa, sendo um ponto turístico natural e romântico.
É especialmente famoso como “santuário dos casais”: diz a lenda que, ao atravessar de mãos dadas com alguém especial, os anjos realizam o desejo no meio do caminho. Por isso, é muito popular entre casais.
No centro da trilha há também o “Sino dos Namorados”, onde muitos tocam o sino para declarar seu amor.
A região é cercada pelas belas paisagens do Mar Interior de Seto, e o cenário ao entardecer é particularmente encantador.
Um detalhe importante: se não verificar previamente os horários da maré baixa, o caminho não aparece. Por isso, recomenda-se consultar o site oficial ou aplicativos para confirmar os horários. November 11, 2025
La Ilustración especial para celebrar la emisión del octavo episodio del anime "Hands off: Sawaranaide Kotesashi-kun". La imagen fue elaborada por Takuya Shinjou, autor del manga. #さわらないで小手指くん #アニメ小手指くん #kotesashi_anime #Anime.
https://t.co/8Nn9BeCikI . https://t.co/quRAHx4x8j November 11, 2025
🟡香川県 エンジェルロード🟡
香川県小豆島にある「エンジェルロード(天使の散歩道)」は、干潮時に現れる約500mの砂の道です。
弁天島と小豆島を結び、1日2回(干潮時のみ)海の中から現れる自然のロマネチックな観光スポットです。
特に恋人の聖地として有名で、大切な人と手をつないで渡ると「砂州の中央で天使が願いを叶えてくれる」という言い伝えがあり、カップルに大人気。
道の中央には「恋人の鐘」もあり、鐘を鳴らして愛を誓う姿がよく見られます。
周辺は美しい瀬戸内海の風景に囲まれ、夕暮れ時のシルエットが特に幻想的。
干潮時間を事前に確認しないと道が現れないので、公式サイトやアプリで時間をチェックするのがポイントです。
🟡 Angel Road in Kagawa 🟡
Angel Road, located on Shodoshima Island in Kagawa Prefecture, is a 500-meter sandbar that appears only at low tide. It connects Benten Island with Shodoshima, emerging from the sea twice a day as a romantic natural pathway.
Known as a “Lovers’ Sanctuary,” it is said that if you walk hand in hand with someone special and meet at the center of the sandbar, an angel will grant your wish. This legend makes it especially popular among couples.
At the midpoint of the path stands the “Lovers’ Bell,” where visitors often ring the bell to pledge their love. Surrounded by the scenic beauty of the Seto Inland Sea, the view at sunset is particularly enchanting, with silhouettes glowing against the horizon.
Since the sandbar only appears during low tide, checking the tide schedule in advance on the official website or app is essential to ensure you can experience this magical walk.
🟡 Kagawa – Angel Road 🟡
O “Angel Road” (Caminho dos Anjos), localizado na ilha de Shodoshima, em Kagawa, é uma faixa de areia com cerca de 500 metros que aparece durante a maré baixa.
Ele conecta a ilha de Benten com Shodoshima e surge do mar duas vezes por dia, apenas na maré baixa, sendo um ponto turístico natural e romântico.
É especialmente famoso como “santuário dos casais”: diz a lenda que, ao atravessar de mãos dadas com alguém especial, os anjos realizam o desejo no meio do caminho. Por isso, é muito popular entre casais.
No centro da trilha há também o “Sino dos Namorados”, onde muitos tocam o sino para declarar seu amor.
A região é cercada pelas belas paisagens do Mar Interior de Seto, e o cenário ao entardecer é particularmente encantador.
Um detalhe importante: se não verificar previamente os horários da maré baixa, o caminho não aparece. Por isso, recomenda-se consultar o site oficial ou aplicativos para confirmar os horários. November 11, 2025
中日新聞コラムより
今週のことば 尾畑 文正
りょうし・あき人、さまざまのものは、みな、いし・かわら・つぶてのごとくなるわれらなり。 親鸞『唯信鈔文意(ゆいしんしょうもんい)』
かつて俳優三国連太郎氏は親鸞を描いた映画「親鸞 白い道」を監督した。映画の親鸞は大地に鍬(くわ)を入れ、民衆を友として野に生きる人であった。そんな親鸞像をほうふつとさせるのが上の言葉である。
中国唐代の法照禅師が記す『五会法事讃(ごえほうじさん)』の「能(よ)く瓦礫(がりゃく)をして変じて金(こがね)と成さん」を受け、親鸞が自らの立ち位置を表した。石とは見捨てられた路傍の石、瓦とは朽ち果てた無用な瓦、礫(つぶて)とはひとかたまりで用をなさず小石である。これらのように扱われた人々を親鸞は「われらなり」と言い切る。
現在、倭国に居住する外国人、特に社会的、法的に弱い立場の人々を罵(ののし)り、ヘイトする声に心が痛む。常とう句は「国に帰れ」である。これは「非国民」の語と同じく、人を否定する言葉の暴力である。暴力からは豊かな人間関係は生まれない。不安を抱える人々に「われらなり」と共感し、弱さに立つ親鸞の言葉に学びたい。
(同朋大名誉教授)
Palavra da Semana
Prof. Bunsho Obata
"Caçadores, mercadores e as mais diversas pessoas: todos são como pedras, telhas e cascalhos. Estes somos nós."
Shinran Shonin, em Yuishinsho-mon'i (Notas sobre o Essencial da Fé)
Outrora, o ator Rentaro Mikuni dirigiu um filme que retratava Shinran, intitulado "Shinran: O Caminho Branco". No filme, o Shinran retratado era alguém que fincava a enxada na terra e vivia nos campos, tendo o povo como amigo. As palavras citadas acima evocam exatamente essa imagem de Shinran.
O Mestre Fa-zhao (Hossho), da Dinastia Tang na China, escreveu em sua obra Wu-hui fa-shih-tsan (Hinos do Ritual de Liturgia em Cinco Tons): "Habilmente transformar telhas e pedras em ouro". Baseado nisso, Shinran expressou a sua própria posição existencial.
"Pedras" refere-se às pedras abandonadas à beira do caminho; "telhas" são aquelas quebradas e inúteis; "cascalhos" são pedregulhos que, por serem meros fragmentos, não têm serventia. Shinran afirma categoricamente que as pessoas tratadas dessa maneira "somos nós".
Atualmente, dói-me o coração ouvir as vozes que insultam e proferem discurso de ódio contra os estrangeiros residentes no Japão, especialmente contra aqueles que se encontram em posições social e legalmente vulneráveis. A frase habitual é: "Volte para o seu país".
Isso é uma violência verbal que nega o ser humano, tal como o termo "Hikokumin" (antipatriota/não-cidadão) utilizado no passado. De uma relação violenta não pode nascer um relacionamento humano rico. Desejo aprender com as palavras de Shinran, que se coloca no chão da fraqueza e simpatiza com as pessoas que carregam a insegurança, dizendo: "Estes somos nós".
(Professor Emérito da Universidade Dōhō)
「りょうし・あき人」→ "Caçadores, mercadores..."
親鸞聖人の時代、殺生を伴う漁師・猟師(Caçadores)や、利益を貪ると見なされた商人(Mercadores)は卑しい身分とされていましたが、親鸞聖人は彼らこそが救いの対象であるとしました。このニュアンスを込めています。
「瓦礫(がりゃく)」→ "Telhas e pedras"
直訳ですが、仏教的な比喩として「価値のないもの(凡夫)が、仏の力によって黄金(仏)になる」という「転悪成善(てんあくじょうぜん)」の教義を含んだ表現として訳しています。
「われらなり」→ "Estes somos nós" / "Somos nós"
単なる "We are" ではなく、親鸞聖人が自分自身をその「見捨てられた石」の側に置いている強い共感と自覚(機の深信)を表すため、強調した言い回しにしています。
「非国民」→ "Hikokumin" (antipatriota/não-cidadão)
歴史的な重みのある言葉なので、そのまま倭国語を残しつつ、括弧内で「愛国者ではない」「市民として扱われない」という排斥のニュアンスを補足しました。
「弱さに立つ」→ "Coloca-se no chão da fraqueza"
単に「弱い」のではなく、「弱者の立場に身を置く」「自分の弱さを基盤とする」という大谷派的な実存の姿勢を表現しました。
現代の移民問題を巡る視点
このコラムが触れている「倭国に居住する外国人」への対応について、社会には大きく分けて二つの視点が存在します。
🟢 賛成・共感の視点(コラムの立場)
人権と尊厳の尊重: 国籍や立場に関わらず、すべての人は尊重されるべき存在です。「国に帰れ」という言葉は、相手の存在そのものを否定する暴力であり、許されるべきではありません。
社会の構成員としての認識: 多くの外国人は、労働力としてだけでなく、地域社会の一員(隣人)として共に生きています。彼らの不安に寄り添い、共に生きる「多文化共生」こそが豊かな社会を作ります。
宗教的・倫理的視点: 親鸞聖人のように、弱い立場に追いやられた人々に自分を重ね合わせ、「われらなり(他人事ではない)」と捉える想像力が必要です。
🔴 反対・懸念の視点(現実的な課題)
社会秩序と治安への不安: 言語や文化、ルールの違いから生じる摩擦や、一部の犯罪報道などが、地域住民に不安を与えている現実があります。
公的負担への懸念: 福祉や医療、教育などの社会リソースが逼迫する中、外国人への支援が国民の負担になるのではないかという経済的な懸念があります。
「区別」の必要性: 「ヘイト(憎悪)」は許されないとしても、法的な「区別(在留資格の管理など)」は国家として厳格に行うべきだという意見も根強くあります。
このコラムが問いかけること
尾畑先生がこのコラムで最も伝えたかったことは、単なる政治的な「移民政策の是非」ではありません。それは、私たち自身の「立ち位置」への問いかけです。
社会的な摩擦や不安があることは事実です。しかし、その不安を解消するために、弱い立場の人を「石や瓦」のように見下し、排除することで安心を得ようとしていないでしょうか?
親鸞聖人の**「いし・かわら・つぶてのごとくなるわれらなり」**という言葉は、こう語りかけています。
「排除される側」と「排除する側」に線を引いて安心するのではなく、その痛みや孤独を『我が身のこと』として感じ取れるか。
分断が深まる現代において、正しさや理屈を振りかざす前に、まず相手の弱さや悲しみに自分を重ねる「共感」の心を取り戻せるかどうか。このコラムは、私たち一人ひとりの心にある「他者を切り捨てる冷たさ」を見つめ直すよう促しているのではないでしょうか。
ご提示いただいた考察文を、ブラジルポルトガル語に翻訳しました。
論点(賛成・反対)と、コラムの核心部分(問いかけ)が明確に伝わるよう、論理的かつ情緒的な表現を用いています。
Perspectivas sobre a Questão Migratória Atual
Em relação à resposta dada aos "estrangeiros residentes no Japão", abordada nesta coluna, existem na sociedade duas grandes perspectivas.
🟢 Perspectiva de Aprovação e Empatia (A posição da coluna)
Respeito aos Direitos Humanos e à Dignidade: Independentemente da nacionalidade ou posição, todas as pessoas devem ser respeitadas. A frase "Volte para o seu país" é uma violência que nega a própria existência do outro e não deve ser tolerada.
Reconhecimento como Membros da Sociedade: Muitos estrangeiros vivem conosco não apenas como força de trabalho, mas como membros da comunidade local (vizinhos). A "coexistência multicultural" (Tabunka Kyosei), que acolhe suas inseguranças e busca viver junto, é o que cria uma sociedade rica.
Perspectiva Religiosa e Ética: Assim como Shinran Shonin, é necessária a imaginação para se colocar no lugar das pessoas empurradas para posições vulneráveis e compreender que "estes somos nós" (não é um problema alheio).
🔴 Perspectiva de Oposição e Preocupação (Desafios realistas)
Insegurança quanto à Ordem Social e Segurança Pública: Existe a realidade de que atritos causados por diferenças de idioma, cultura e regras, bem como algumas notícias sobre crimes, geram ansiedade nos moradores locais.
Preocupação com o Ônus Público: Em meio à escassez de recursos sociais como bem-estar, saúde e educação, há uma preocupação econômica de que o apoio aos estrangeiros possa se tornar um fardo para os cidadãos nacionais.
Necessidade de "Distinção": Embora o "discurso de ódio" (hate speech) não seja permitido, existe uma opinião forte de que a "distinção" legal (como o controle rigoroso de status de residência) deve ser realizada pelo Estado.
O Questionamento desta Coluna
O que o Prof. Obata mais queria transmitir com esta coluna não é simplesmente o "certo ou errado" das políticas migratórias. É um questionamento sobre a nossa própria "postura" (onde nos posicionamos).
É fato que existem atritos e inseguranças sociais. No entanto, para aliviar essa ansiedade, será que não estamos tentando obter tranquilidade desprezando e excluindo as pessoas em posições vulneráveis, tratando-as como "pedras e telhas"?
As palavras de Shinran Shonin, "todos são como pedras, telhas e seixos — estes somos nós", nos dizem o seguinte:
Em vez de traçar uma linha entre "o lado excluído" e "o lado que exclui" para se sentir seguro, somos capazes de sentir a dor e a solidão do outro como "algo nosso"?
Na era moderna onde a divisão se aprofunda, antes de brandir a justiça ou a lógica, será que conseguimos recuperar o coração da "empatia", que se sobrepõe à fraqueza e tristeza do outro? Esta coluna nos incita a reexaminar a "frieza de descartar o outro" que existe no coração de cada um de nós. November 11, 2025
ありがとうございます😊
あなたが幸せな気持ちになって私達も嬉しいです。
あまり周りに話してはおりませんが
@rensk0 は私の最高の親友で大切な恋人です💕
スレミオが同性カップルだから好きになった訳ではなく、スレミオの2人が素敵なキャラクターだから好きになりました✨
またスレミオのような、素敵な同性カップルのキャラクターに出会えたら良いなとはいつも思っておりますよ💕
Muchas gracias 😊
Nos alegra muchísimo saber que te hizo sentir feliz.
No solemos contarlo mucho, pero…
@rensk0 es mi mejor amiga y una pareja muy especial para mí 💕
No nos enamoramos de SuleMio porque sean una pareja del mismo sexo,
sino porque Suletta y Miorine son personajes maravillosos. ✨
Y siempre pensamos que sería bonito encontrarnos otra vez con una pareja del mismo sexo tan preciosa como SuleMio 💕 November 11, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



