韓国語 トレンド
0post
2025.12.09 16:00
:0% :0% (30代/男性)
人気のポスト ※表示されているRP数は特定時点のものです
韓国の『文化日報』(문화일보)対談インタビュー記事です.クオンの金承福代表+野間秀樹.
「生活に混ざった若い世代の登場―“K-”が私たちを和解させるでしょう」[韓日修交60年 新たな未来のための5つめの対話]」写真は対談の場所である東京神田神保町のチェッコリです.一部のみを訳出します:
…
キム代表が言及した「生活型交流」でも希望は垣間見える。倭国では漢江の「少年がやってくる」を願書で読みたくてハングルを学び、韓国ではJ-アニメを見るために劇場街を訪ねる。今は自然で同時に「ヒップ」なこの両国の文化を楽しむ主体は、「好きで、気になって、似ていたくて」自ら近づく人々だ。 「愛情が認識の出発点であり、持続の動力です。倭国人が韓国のコンテンツを見て目頭を熱くし、韓国人が倭国の作品を見て歓呼するとき、その感情の交流が今日の日韓文化交流の新しい特徴だと思います。」
野間元教授はこの感情の交流が韓国語にまで続いているという点に注目した。かつて著書『ハングルの誕生』でハングルを「奇跡の文字」と名付けた彼は「帝国の力を借りず、つまり言語帝国主義とは関わらずに生まれた韓国語とハングルを、世界が共に用いている。そうしたことが広がっているという事実は、もっと高く評価しなければならない」とし「英語・スペイン語・フランス語のように侵略と収奪の歴史のうちに勢力を拡張した言語ではなく、多様な言語圏の人々が主体的に共有し拡散する言語になった事例は、韓国語が初めてだ」と話した。
…
そうであるなら、歴史的な傷を抱いた韓日関係にあって、Kは真の希望になるだろうか。野間元教授の最初の答えは懐疑的だった。 「いつの時代であれ表面的には高潮したりしぼんだりしながら嫌悪感情のようなものは存在するものです。決して簡単なことではありません。」しかし希望はある。まさに知的世界への拡張だ。
金代表はその方法として「共同創作」を提案した。代表は「互いの本を翻訳し、創作の現場を共有することこそ持続可能な文化の形」とし「そうなると、この熱風は今が出発点となるだろう」と強調した。野間秀樹元教授がクオン出版社を通じてまとめた「韓国の真善美三部作」(『韓国・朝鮮の知を読む』『韓国・朝鮮の美を読む』『韓国・朝鮮の心を読む』三部作)もこのような試みとして読める。韓日の知識人と文化である約350人が参加し、韓国の心と美しさ、知性を論じた企画は新しいKの可能性を抱いている。
「必ず克服できると信じ、またそうしなければなりません。ただし今の熱狂を知的な領域で確実に位置づけることが重要です。この熱狂、あの熱狂を別々にエンターテイメントとして消費して終わってしまうのでは、文化としての大きな力になるのは難しいですね。知的世界の役割がまさにそこにあります。(野間元教授)」
https://t.co/6grDtwJjiV
#韓国語 #ハングル #クオン #平凡社 #文化日報 #言語帝国主義 #KPOP #チェッコリ
생활 뒤섞인 젊은 세대 등장… ‘K-’가 우리를 화해시킬 겁니다[한일수교 60년… 새로운 미래 위한 다섯번의 대화] https://t.co/6grDtwJjiV December 12, 2025
4RP
@bts_bighit @BIGHIT_MUSIC
1. はじめに
2025年12月9日のWeverseライブ配信にて、BTSのRMさんが、従来の長尺コンテンツに対しての議論が行われているという趣旨の発言をされました。
https://t.co/mB1THjLrai
9:08~
「僕たちが以前やっていたコンテンツについて、『どうやってショート形式に変えるか』『長尺形式を続けるなら、どうやって今の時代、今のトレンドに合わせるか』について、昨日も、その前日も話しました」
17:50~
「例えば、さっきも言ったように、僕たちが以前やっていた30分、40分、あるいは1時間のコンテンツ。 あれらが再生回数が出ない、今の状況に合っていないのなら、プラットフォームに適応するしかありません」
この発言は、私たちにとってBIGHITやBTS側がどのように判断しているかを知ることができる貴重なものでした。
しかし、同時に「長尺動画からショート動画への転換」が検討されているという衝撃を与えました。
私たちグローバルファンが抱える心からの要望を、この機会にお伝えしたいと思います。
2. ファンダムのグローバル化と視聴環境
現在、BANGTANTVの登録者数は8100万人、Weverseの登録者数は3100万人を超えています。
その大多数は韓国語を母国語としないグローバルファンです。
Weverseが15言語をサポートしている事実からも、ファンベースの多様性は明らかです。
私たちは、BTSおよびスタッフの皆様が日々多大なご尽力のもと、コンテンツ制作と翻訳に取り組んでくださっていることに心から感謝しております。
しかしながら、公式チャンネルから発信される多くの動画、特に過去の膨大なアーカイブには、未だ非韓国語圏向けの字幕がないものが数多く存在しています。
メンバーシップ特典映像であってすら、そうです。
3. ファン体験に基づいた戦略検討への要望
コンテンツ戦略をご検討される際、トレンドや再生回数といった指標に加えて、「ユーザーがストレスなく視聴できる環境が整備されているか」という観点を、前提として加えていただけないでしょうか。
公式の字幕がなければ、韓国語を母国語としないファンは、やむを得ず非公式の翻訳動画に頼らざるを得なくなります。
こういったファンメイドの翻訳動画の活動が、ファンダムを強く支えていることは、皆様もご存じだと思われます。
しかしこの現状が、公式チャンネル側の再生数に影響を与えている可能性があります。
私たちグローバルファンも、韓国のファンと同じように、質の高い視聴体験を得たいと切実に願っております。
しかし、現状それに応えるだけの環境が整備されていないことが、再生回数の指標に表れているのではないでしょうか。
4. 動画の尺や形式ではなく、視聴体験の向上が基盤
実際、多くの配信サービスでは今も長いコンテンツが深く愛されています。
BTSの関係性から生まれる魅力は、長尺形式でこそ十分に伝わる部分が大きいとも感じています。
トレンドに応じた変化を否定するものではありませんが、私たちファンの視聴体験向上を出発点にすることで、より正確な戦略を描けるのではないでしょうか。
コンテンツを消費する側のニーズを、グローバルファンの視点からもご検討いただけますと幸いです。
5. 最後に
どうかこの点をご理解いただき、ショート動画の強化と並行して、ロングコンテンツの制作と、特にアーカイブ動画の多言語字幕整備を継続していただけますよう、心よりお願い申し上げます。
「Run BTS」や「Run JIN」との再会、そして新しいコンテンツとの出会いを心から楽しみにしています。
#BTSARMY December 12, 2025
4RP
タイミング今じゃないかもしれませんが😅韓国語のわかるBESTYさんからご連絡いただきました。
韓国のインスタにIWTB絶賛のリールが増えているそうです。訳を引用させていただきますと、
「あの有名なIWTBをリメイクカバーした倭国の人気男性アイドルとして「全員生歌のレベルがとんでもない」「BE:FIRSTが生歌ライブの教科書」「JPOPが好きならBE:FIRSTを知らなければならない」「倭国の男性アイドルのMVの芸術的な感覚、視覚的な美しさが本当に素晴らしい」などの内容でインスタのリールでたくさん取り上げられてます」
とのことです。
これはとても嬉しい☺️ December 12, 2025
3RP
🐶12月配信予定❗️
久しぶりの韓国語配信!
오랜만의 한국어 방송!
久しぶりの歌枠!
初めての恋バナ(を聞く)枠!における久しぶりのマシュマロ募集!そしてデカ告知!
お楽しみに😘 https://t.co/MfW0ma4XDW December 12, 2025
2RP
한국어 번역
「책임 문제로 이어지는 만화입니다.」
こちらは韓国語の翻訳になります
いつもありがとうございますー!!
허리 쪽하고는 전혀 다른 위치구나... https://t.co/Ny9OjwbC5M https://t.co/TvxKdXdJtk December 12, 2025
2RP
6日に韓国で行ったAGFと #hololiveStage25 にプラカード持ってた韓国ニキです!
他に音ゲーや野球も好きです!(カープ、韓国斗山ベアーズ)
ツイートは韓国語8割、倭国語2割になりますのでご了承ください!
#ホロライブ好きな人と繋がりたい
#ホロライブ好きと繋がりたい
#ホロライブ自己紹介カード https://t.co/TJyxayDnkp December 12, 2025
2RP
한국어 번역
「코멘트 없음」
こちらは韓国語の翻訳になります
いつもありがとうございますー!! https://t.co/J8HNqOJsag https://t.co/gLErFJW7Hu December 12, 2025
1RP
「オンニ」「オッパ」― K-POP,ハングルが造った〈ドル民正音〉文化 [韓国語,世界の言語へ]
『アジア経済』.キム・ヒユン(김희윤)記者の興味深い記事です.韓国語の歌詞をただ英語に訳すのではなく,韓国語をローマ字表記して用いることがファンダムで広がっていることなどを扱っています.ROSÉ氏とBruno Mars氏の曲についての野間秀樹の言及が引用されています.なお,〈ドル民正音〉とは〈アイドル〉と〈訓民正音〉を掛け合わせた韓国語での造語です.こうした新造語が今日の韓国語では日々たくさん生まれています.引用部分にある〈複言語主義〉(plurilingualism) を,韓国で執筆した『K-POP原論』韓国語版(연립서가刊, 2024)では,〈복수 언어주의〉(逐語訳すると,複数言語主義)と訳しています.
*「多言語主義」(multilingualism)という術語は特定の社会で複数の言語が存在していることに用いられる傾向があり,複言語主義は個人の言語における複数の言語の存在に力点を置いて語られるときに用いられる傾向があります.
Unnie·Oppa…K팝·한글이 만든 '돌민정음' 문화[한국어, 세계의 언어로]
2025.12.09 11:00
●ヘッドライン:----
第⑤回:新しい言語となった「ファンたちの表記法」
falling falling → sobok sobok(소복소복)
アイドルの歌をローマ字で表記
原語(韓国語)と異なり,ハングルの規範を損ねる憂慮も
「単純な翻訳でない,新しい言語として見なければ」
●記事から---
東京外国語大学元教授の野間秀樹は「韓国語の激音のpと激音のtが繰り返され,英語では感じられない語感を生かしている」と(ROSÉ & Bruno Marsの“APT.”について)分析している.彼は「韓国語を母語としない人々も,正確な意味を知らずともリズムを楽しむことができる」と述べ,「英語と韓国語が優劣なく共存する〈複言語主義〉の事例と評価する.
도쿄외국어대 전 교수 노마 히데키는 "한국어의 격음 'ㅍ'과 'ㅌ'이 반복되며 영어에서는 느낄 수 없는 어감을 살렸다"고 분석했다. 그는 "한국어를 모국어(모어: 노마 히데키 수정)로 하지 않는 사람들도 정확한 의미를 몰라도 리듬을 즐긴다"며 "영어와 한국어가 우열 없이 공존하는 '복수 언어주의'의 사례"라고 평가했다.
#韓国語 #ハングル #複言語主義 #ROSÉ #APT #K-POP原論 #KPOP #연립서가 #Haza
Unnie·Oppa…K팝·한글이 만든 \'돌민정음\' 문화[한국어, 세계의 언어로] https://t.co/xiIRgSCRhy December 12, 2025
1RP
한국어 번역
「데이트 연습」
こちらは韓国語の翻訳になります
いつもありがとうございますー!! https://t.co/1dn5Qam3GE https://t.co/fLlKRyIDan December 12, 2025
1RP
ホームレース、倭国語字幕来たね?!?!?!?!!?!!!?
韓国語字幕と中国語字幕でふんわり理解ホームレース…って感じだったけど、しっかり答え合わせできる日が来て嬉しい😆😆😆 December 12, 2025
英語は文法が倭国語と違うので難しいと聞くじゃない?
倭国語と韓国語って似てるというじゃない?
韓国の方々って結構英語も話せるじゃない?
何が違うんだろうね?
韓国は常にマーケットの先を世界としているからだろうか?(倭国は国内だけである程度儲かる) December 12, 2025
@justitia_TL_ それはともかく改めて3日間てでかいよね。ある程度読唇はできると聞いたけど話す間、鷸くんの視線の先がずっと口元に注がれているのはなんとも 慣れてしまえば何ともないけど 最初どこ見てんだお前となりそう(…)
読唇で読まれたくないスラングは全部韓国語です。 December 12, 2025
@jjyonechi310 すごい✨ある程度読めるようになったんだね‼️何を話してるのかわかるようになりたいけど、やっぱバングルも書けるようになりたいなぁ。
友達が大学で韓国語取ってたけど難しすぎて単位やばいって言ってたわ😂ジェジュンが教えてくれたら覚えられる🥺ww December 12, 2025
<ポストの表示について>
本サイトではXの利用規約に沿ってポストを表示させていただいております。ポストの非表示を希望される方はこちらのお問い合わせフォームまでご連絡下さい。こちらのデータはAPIでも販売しております。



